Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12323/8000
Title: | A Quality Assessment Of The Azerbaijani Translation Of Harper Lee’s “To Kill A Mockingbird” In The Light Of Pragmatic Theory |
Other Titles: | Harper Linin “Bülbülü öldürmək” əsərinin Azərbaycan dilindəki tərcüməsinin praqmatik nəzəriyyə çərçivəsində keyfiyyətinin qiymətləndirilməsi |
Authors: | Ahmadova, Narmin Elshan |
Keywords: | Translation quality assessment pragmatic theory literary translation translation principles |
Issue Date: | 2025 |
Series/Report no.: | ;Master thesis |
Abstract: | A qualitative assessment of the Azerbaijani translation of Harper Lee's 1960 book "To Kill a Mockingbird" is chosen as an object of this dissertation. For this purpose, the pragmatic translation theory framework is applied here. Trying to understand and analyse the relationship between language, context, and culture in literary translation, the study employs a comparative close-reading technique in order to be able to analyse 15 carefully chosen passages from the source and target texts. The analysis assesses the translation's communicative effectiveness, fidelity to the pragmatic intent of the source, and preservation of stylistic, cultural, and contextual nuances in the translation version. Using theoretical contributions from scholars such as Baker (1992), Hatim and Mason (1997), and Nord (2005), the study considers factors such as implicature, speech actions, and functional equivalency in translation. The findings include instances of effective pragmatic transfer as well as areas where tone, sarcasm, cultural connotation, or character voice have not been conveyed in the translation. The suitability of different tactics, such as literal translation, modification, and modulation, is evaluated critically. Even though the Azerbaijani translation accurately captures the main plot and moral tone of the original, there are discernible differences in pragmatic accuracy and stylistic resonance, according to the overall assessment. The dissertation concludes with recommendations for improving the calibre of literary translations and highlights the importance of pragmatic awareness in preserving authorial intent across languages. Implications for future translation studies research, instruction, and translator training are also discussed. |
Description: | School: Graduate School of Sciences, Arts and Technology Department: English Language and Literature Specialty: 060203-Translation (English Language) Supervisor: Prof. Dr. Huseynagha Hasanali Rzayev |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12323/8000 |
Appears in Collections: | Thesis |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
A Quality Assessment Of The Azerbaijani Translation Of Harper Lee’s “To Kill A Mockingbird” In The Light Of Pragmatic Theory.pdf | 511.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.