Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12323/7993
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Pashayeva, Aytac Iskender | - |
dc.date.accessioned | 2025-07-14T11:40:40Z | - |
dc.date.available | 2025-07-14T11:40:40Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12323/7993 | - |
dc.description | School: Graduate School of Sciences, Arts and Technology Department: English Language and Literature Specialty: 060203 - Translation (English language) Supervisor:PhD in Philology Irina Gatemovna Orujova | en_US |
dc.description.abstract | This study examines the translation of onomastic units—personal names, institutional titles, slogans, and neologisms—in Aldous Huxley’s “Brave New World” into Azerbaijani. These names carry symbolic, cultural, and ideological weight, making their translation a complex task. Drawing on cognitive linguistics, literary onomastics, and translation theory— particularly the frameworks of Newmark, Venuti, and Nord—the research explores how these elements function within the narrative and how they are adapted in translation. Through comparative analysis, the study identifies key strategies such as foreignization, domestication, transliteration, semantic calque, and the use of explanatory footnotes. It focuses on names like Bernard Marx, Lenina Crowne, and slogans like “Community, Identity, Stability,” analyzing how their meanings are preserved or transformed. Findings show that while much of the ideological tone is retained, some names require additional context for Azerbaijani readers. The translator’s role emerges not just as a linguistic converter but as a cultural and ideological mediator. This research contributes to literary translation and onomastic studies by offering a model for analyzing the translation of ideologically loaded names, emphasizing the cultural and interpretive depth required in this process. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.relation.ispartofseries | ;Master thesis | - |
dc.subject | onomastics | en_US |
dc.subject | literary translation | en_US |
dc.subject | Brave New World | en_US |
dc.subject | translation strategies | en_US |
dc.subject | ideological transfer | en_US |
dc.subject | cultural adaptation | en_US |
dc.subject | azerbaijani translation | en_US |
dc.title | The Translation Of Onomastic Units In A.Huxley’s “Brave New World” | en_US |
dc.title.alternative | A. Huxleyin “Cəsur yeni dünya” əsərində onomastik vahidlərin tərcüməsi | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Thesis |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
The Translation Of Onomastic Units In A.Huxley’s “Brave New World”.pdf | 660.09 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.