Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12323/6299
Title: Braveman Koroghlu and Translation of Epic as a Factor of Cross-lingual and Cross-cultural Transfers
Authors: Isaxanli, Hamlet
Keywords: Epic of Koroghlu
H.W. Longfellow
Cefer Cabbarli
H.W.Parker
Translation Studies
Cross-Cultural Transfers
Issue Date: 2022
Publisher: Khazar University Press
Citation: Khazar Journal of Humanities and Social Sciences
Series/Report no.: Vol. 25;№ 3
Abstract: Koroghlu Dastani (The Epic of Koroghlu), common heroic epic of the Turkic peoples, was firstly recorded and then translated into English by Alexander Chodźko in 1834. It became popular in Europe and during short time translated into different languages, such as French, German and Russian. Romantic Koroghlu character inspired writers, such as George Sand and Henry Longfellow. Koroghlu Dastani travelled through the languages and cultures, and following the USA after Europe, Longfellow wrote the poem named The Leap of Roushan Beg based on the motives of Koroghlu Dastani. Two American composers wrote music (ballads) to this poem. Firstly, this poem of Longfellow, then in modern time Koroghlu Dastani itself published by Chodźko in English were translated back into Azerbaijani language. This article put under close scrutiny the Koroghlu Dastani, studying thoroughly how this epic turned to be the source of inspiration in Europe and North America for writers and composers; and triggered translation activities into English, French, Russian, and Azerbaijani languages and further considers its contribution to cultural transfers.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12323/6299
ISSN: 2223-2621
Appears in Collections:2022, Vol. 25, № 3



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.