Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12323/7778
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBarut, Evren-
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Cem-
dc.contributor.authorÇoban, Fadime-
dc.date.accessioned2025-02-10T07:13:04Z-
dc.date.available2025-02-10T07:13:04Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.issn2223-2621-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12323/7778-
dc.description.abstractThis study examines the English and Turkish subtitles of the German Netflix film Was Wir Wollten based on its dubbed version. In the film, main characters Alice and Niklas speak Standard High German (Hochdeutsch), while Christl communicates in South Tyrolean German, a distinct dialect, with her husband Romed and their children. To highlight cultural contrasts between the families, Saran Digital Studios, responsible for the Turkish subtitles and dubbing, made a notable localization decision: they replaced South Tyrolean German with Aegean Turkish in the dubbed version. According to interviews with Saran Digital Studios and Netflix officials, various Turkish dialects, including the Black Sea accent, were considered before finalizing the dubbing by the officials. The Aegean dialect was, however, chosen for its comprehensibility, as many Turkish viewers might be unfamiliar with regional dialects. As known, the Aegean dialect is closely associated with comedy in Türkiye, potentially creating a mismatch since Was Wir Wollten is a drama. This study explores how these localization choices affect Turkish audiences' interpretation of the film's themes. It investigates whether the use of the Aegean dialect leads viewers to perceive the drama as comedic, how effectively the film's message is conveyed in Turkish dubbing, and whether Eastern or Southeastern dialects might have better preserved the original dramatic tone providing that they were chosen by the officials. The research aims to contribute to audiovisual translation studies, examining the role of dialects in localization and audience reception.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKhazar University Pressen_US
dc.relation.ispartofseriesVol. 27;Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, № 4-
dc.subject(Audio-visual) translationen_US
dc.subjectAVTen_US
dc.subjectsubtitle translationen_US
dc.subjectdubbingen_US
dc.subjectlocalizationen_US
dc.titleAudiovisual Translation: A Case Study of What We Wanteden_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2024, Vol. 27, № 4

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Audiovisual+Translation.+A+Case+Study+of+What+We+Wanted.pdf470.18 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.