Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12323/6241
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHaciyeva, Leyla-
dc.date.accessioned2022-12-12T10:42:32Z-
dc.date.available2022-12-12T10:42:32Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12323/6241-
dc.description.abstractTranslation is seen as a globally significant, dynamic multifaceted phenomenon, many aspects of which have become the subjects of various sciences being studied. The issue of conveyance of stylistic devices from the source language into the target language is one of the most challenging and attracting aspects of the translation theory. Still, this issue has not been well developed. The theoretical and practical significance of this thesis is to demonstrate the importance and the need for appropriate transference of works of fiction into TL and to evaluate the way the writer performed the stylistic impact on the reader and how the translator recreated in the translation the same pragmatic elements of the original. The use of stylistic devices makes any novel or short story colorful, expressive and imaginary. Translation of pragmatic elements, stylistic devices being one of them, often causes difficulties for translators owing to national peculiarities of the linguistic and stylistic systems of different languages. However, it is of vital importance to preserve the image of the original in translation. The aim of this thesis is to find out the particular SD, i.e. the simile and to demonstrate the way they are translated into Azerbaijani. The object of this thesis is the novel “The Picture of Dorian Gray” by great British writer Oscar Wilde. The subject of the research is the stylistic device “simile” and its translation into Azerbaijani. The lexical stylistic device of simile represents the complex comparison of two objects, phenomena or actions which belong to different lexico-semantic groups. The simile includes three components: the theme, the ground and the vehicle. Our analysis of simile translations is based on these three elements, as well as on the analysis of the adequacy of translation using the main types of transformation: transposition, replacement, addition, omission, etc.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectOscar Wildeen_US
dc.subjectDorian Grayen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectAzerbaijanien_US
dc.titleSimiles In Novel “The Picture Of Dorian Gray” By Oscar Wilde And The Adequacy Of Their Translation Into Azerbaijanien_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Thesis



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.