Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12323/6174
Title: Methods of conveyance of special difficulties of artistic expressions in Nizami Ganjavi’s “Leyli and Majnun” while translating into English language
Authors: Mammadova, Aynura
Keywords: artistic expression
methods
translation meaning
difficulties line
Issue Date: 2022
Abstract: This paper aims to research the methods and ways of conveyance of special difficulties of artistic expression in Nizami Ganjavi’s “Leyli and Majnun” poem while translating into the English language. The study also aimed to explore artistic style, lexical and stylistic expressive means and stylistic devices, methods ways of translation. Nizami Ganjavi is the famous Azerbaijan poet and the author of “Khamsa” which includes main and very important five long narrative poems. One of these poems is “Leyli and Majnun” which was written in 1192. This poem was translated into English by J.Atkinson in 1930-35s. The research studies Azerbaijani and English versions of the poem “Leyli and Majnun” and examined the ways of conveyance of artistic expression while translating into English. Therefore, the research work consists of two main chapters. The first chapter explores the functional styles of the literary language, mainly artistic style, the lexical expressive means and the stylistic devices The second chapter explores and studies the methods and ways of translation of artistic expression in verse as well as in the poem “Leyli and Majnun” by N.Ganjavi. The mainly applied transformation types during the translation process are replacement, addition, omission and transposition.The translator applied various methods of translation for solving the difficulties while conveying the meaning of the source language. The translator used equivalent, analogue, descriptive, combined etc. methods for achieving an adequate translation in the target language. J. Atkinson mainly used free translation methods for conveying the meaning of the source language as well. He used his own illusion, inspiration and his individual style and did not give place to literal translation. In both languages, textual analysis was carried out comprehensively. The results of this study showed that, it is impossible to apply literal translation for conveyance the artistic expression of the source language. It is inevitable to use transformation methods and ways to solve difficulties in translation.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12323/6174
Appears in Collections:Thesis



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.