Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12323/4978
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Khalilova, Konul | - |
dc.contributor.author | Orujova, Irina | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-21T07:49:25Z | - |
dc.date.available | 2021-04-21T07:49:25Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Khazar Journal of Humanities and Social Sciences | en_US |
dc.identifier.issn | 2223-2621 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12323/4978 | - |
dc.description.abstract | The current article involves the issues of losses, gains or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on a novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance or the differences between the cultures, languages and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Khazar University Press | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Vol. 23;№ 4 | - |
dc.subject | translation losses | en_US |
dc.subject | compensatory means | en_US |
dc.subject | translation procedures | en_US |
dc.subject | equivalency | en_US |
dc.subject | transfer operation | en_US |
dc.title | Strategies to Overcome Translation Losses in the Novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck to Achieve Adequacy in Translation | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | 2020, Vol. 23, № 4 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Strategies-to-Overcome-Translation-Losses-in-the-Novel-“The-Grapes-of-Wrath”-by-John-Steinbeck-to-Achieve-Adequacy-in-Translation.pdf | 273.25 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.