Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12323/4069
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorArbabi, Maryam-
dc.contributor.authorFarahani, Mehrdad Vasheghani-
dc.date.accessioned2019-07-01T06:12:13Z-
dc.date.available2019-07-01T06:12:13Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationKhazar Journal of Humanities and Social Sciencesen_US
dc.identifier.issn2223-2621-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12323/4069-
dc.description.abstractThe main objective of the current study was to analyze a Persian Translation of a short story from functionalism perspective and Documentary vs. Instrumental Dichotomy. To this end, the Persian translation of the book titled “The Little Prince” was analyzed and compared with its English version (indirect translation from French) to see if the Persian translation was more documentary or instrumental oriented in nature. The theoretical framework of the study was Nord’s dichotomy of instrumental vs. documentary translation. The book was analyzed at the sentence and above sentence level and covered the whole book. As the qualitative analysis showed, the translation of the book was instrumental oriented, and the book reads like an original in the target language.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKhazar University Pressen_US
dc.relation.ispartofseriesVol. 22;№ 2-
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectFunctionalist Approachesen_US
dc.subjectDocumentary Translationen_US
dc.subjectInstrumental Translationen_US
dc.subjectSource Texten_US
dc.subjectTarget Texten_US
dc.titleFunctionalism in Translation: A Case Study Investigation into Translation literature based on Nord's Documentary vs. Instrumental Dichotomyen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2019, Vol. 22, № 2



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.