Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12323/3226
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRezvani, Reza-
dc.contributor.authorNouraey, Peyman-
dc.date.accessioned2016-02-09T11:40:58Z-
dc.date.available2016-02-09T11:40:58Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn2223-2621-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12323/3226-
dc.description.abstractDuring the history of Translation Studies (henceforth TS), numerous theorists have provided different models, procedures and theories of translation studies. A controversial aspect, however, goes to the methods and procedures applied in the translations of sacred texts such as The Quran or The Bible. The underlying reason for such debate might go back to the sensitivity of such texts. As an example, the French humanist Dolet was burned at the stake after being accused of blasphemy and condemned by the theological faculty of the Sorbonne University in 1546. The same happened to Tvndale and Wycliffe's works which were banned. Moreover, many other sad endings happened during the history of sacred text translation (as cited in Munday, 2008, p. 23).en
dc.language.isoenen
dc.publisherKhazar University Pressen
dc.relation.ispartofseriesVolume 17;Number 1-
dc.titleA Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapteren
dc.typeArticleen
Appears in Collections:2014, Vol. 17, № 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
6._zakir_PEYMAN_nouray_1.pdf855.6 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.